PRAVIDLO OSMÉ.
O Passo Puntato Semigrave, a jak
se má dělat.
REGOLA OTTAVA.
Del Passo Puntato Semigrave, e come
si debba fare.
Ž. OKOLO tohoto Kroku (Passo) shledávám, (P. Mistře můj)
že v prvním díle vašem říkal jste mu Puntata, & ne
Passo Puntato; mně se nějak pozdává, že měníte takto jména,
jakož i tance (Balli) jak se vám zlíbí1): řekněte mi prosím, podle jakého pravidla se
má pohyb v tomto dělat, & proč jej zvete Passo Puntato, & ne Puntata, jak dříve byl zván.
D. INTORNO à questo Passo trovo, (Sig. Maestro mio)
che nella prima opera vostra diceste Puntata, & non
Passo Puntato; à me certo pare, che rimoviate cosi i nomi,
come i Balli tutti sottosopra: dicami di gratia, con che ragione si
sia mossa à ciò fare, & perche lo dimandi Passo Puntato, & non
Puntata, come prima si dimandava.
M. Abych ti vysvětlil tuto pochybnost, synáčku můj, jestli mi propůjčíš sluchu,
zalíbí se více než to o čem pochybuješ, což já ti ještě mám
odstranit. Máš tedy vědět, že jméno tohoto Passo Puntato
je odvozeno ze čtyř důvodů2), totiž Kavalír, nebo Dáma udělá
krok, nezastaví se nikdy s takovým zaražením, jak u některých
špatně naučených se vidí často dělat, protože není tam stálost3) žádná,
věru jak se dokáže, protože když se někdo prochází, či (lépe řečeno) kráčí,
udělá se jeden krok (passo) nohou levou, noha pravá, která je následující,
dojde že se pozvedne poněkud pata oné, & podle správnosti
nemůže se zarazit; ale udělá se tímto způsobem, jak ti ukážu, že poté
co bude udělán nohou levou jeden krok, je třeba aby se připojila do
páru k ní pravá; & toto dobře nám ukazuje nesmrtelný Básník Ovidio
ve svých verších, protože se nazývá toto připojení nohy Cesura4),
výstižně budiž věc, kde ve svém pětistopém verši (Pentametro) v něm rytmicky dává
nejprve Daktyl (Dattile), pak Spondej (Spondèo), & nakonec
pauzu (Cesura), & pak se zastaví trochu; & z tohoto zastavení se vzalo
toto jméno Passo Puntato. Druhým důvodem je, že
když někdo chce psát, ukončiv on svou koncepci pak udělá
Tečku (Punto). A kdo čte, tam kde vidí Tečku (Punto) tam se zastaví na chvíli,
& pak nabere dech ustávaje ve čtení; & z tohoto
důvodu ještě se nazývá Puntato. Třetím důvodem je, že
mluvíce lidově (vulgo), vidíme, že když někdo kráčí, nebo se prochází,
někteří se pro oddech zastaví, & kdo se bedlivě dívá řekne, či soudí, že tento
o nějaké věci zadumaně přemýšlí, když vidí, že se zastavil, že jakoby
udělal ve svém kráčení Tečku (Punto), pročež by se mohlo říci, on
(se) zaměřil5) & jestli jsou dva v procházení, když se zastaví,
setkají se6), pro ujednání koncepce svých úvah.
Posledním důvodem je, jak každého dne lze vidět, zvíře, či kůň
jankovitý, který jakoby zřel nějakou věc, která ho poplaší, nepokračuje
ve své chůzi, ale zastaví se s nohama oběma spárovanýma, & ne nespárovanýma;
& ten, kdo vidí tímto způsobem zastavit, říká, & Ach toto zvíře7)
je ve střehu8). Z těchto důvodů (ragioni) tedy se má nazývat
Passo Puntato, & ne Puntata.
M. Il dichiararti questo dubbio, figliuol mio, se mi presterai l'orecchie,
ti piacerà via più di qual si voglia dubbio, ch'io t'habbia anchora
spianato. Dei dunque sapere, che il nome di questo Passo Puntato
è derivato da quattro ragioni, cioè s'un Cavaliere, over Dama farà
un passo, non si fermerà mai con quello cosi sbarrato, come ad alcuni
male insegnati si vede spesso fare, perche non v'è stabilità alcuna,
si come si prova, perche s'un passeggia, ò (per dir meglio) camina,
se farà un passo col piè sinistro, il piè destro, ch'è sussequente,
convien che s'alzi alquanto il calcagno d'esso, & con ragione non
può fermarsi; ma se farà in questo modo, come ti mostro, che dopò
che havrà fatto co'l piè sinistro un passo, bisogna che aggiunga al
suo pari il destro; & questo ben ci dimostrò l'immortal Poeta Ovidio
ne suoi versi, perche si dimanda quell'unione de piede Cesura,
conciosia cosa, che ad un suo verso Pentametro nello scandere ponga
prima un Dattile, poi uno Spondèo, & ultimamente una
Cesura, & quiui si ferma un poco; & per questo fermiarsi hà pigliato
questo nome di Passo Puntato. La seconda ragione è, che
s'alcun vuole scrivere, finito ch'egli hà il suo concetto quiui fà
Punto. Et chi legge, dove vede il Punto vi si ferma un poco,
& quiui prende il fiato in restando di leggere; & per questa
ragione anchora si dimanda Puntato. La terza ragione è, che
parlando del vulgo, vediamo, che quando uno camina, over passeggia,
alcune fiate fermarsi, & chi riguarda dice, ò giudica, che quel
tale ad alcuna cosa fissamente pensa, per vederlo fermato, ch'è come
haver fatto al suo caminare Punto, onde potrebbe dire, egli
s'è Puntato: & se saran due à passeggiare, quando si fermano,
s'appuntano, per conchiudere il concetto del loro ragionamento.
L'ultima ragione è, si come ogni dì si vede, in animale, ò cavallo
restio, il qual veggendo alcuna cosa, che gli faccia ombra, non segue
il suo camino, ma si ferma con i piedi tutti pari, & non dispari;
& colui, che il vede à quella maniera fermato, dice, & O quella bestia
s'è appuntata. Da queste ragioni adunque si deve chiamare
Passo Puntato, & non Puntata.
Nyní pojďme ke způsobu jak se má tento dělat, & řekněme,
že tento Passo Puntato Semigrave, se užívá v dělání Bassa,
& Alta, & ne v Balletti, & dělá se ve třech náležitých úderech (tre battute ordinarie)
Hudby, & proto se nazývá Semigrave; & nejprve ať se
pohne noha levá, udělá pohyb bokem (del fianco)9), nadouvaje se (pavoneggiandosi)
poněkud; (jak jsem řekl u dělání Continenza) udělán pak tento
půvabný pohyb bokem, udělá krok kupředu toutéž
nohou, strkaje ji však tolik dopředu, že předejde svou patou
trochu špičku nohy pravé, & šíře má být vzdáleně čtyři,
či pět palců od téže nohy, & pak zastavě se poněkud,
totiž, jako by se nadechl, což se má dělat v prvním úderu (battuta),
a pak pohne nohou pravou nadouvaje se (pavoneggiandosi), & ji připojí k noze
levé, skloně trochu tělo, & pak zvedaje se
s půvabem (gratia), jak se mělo v Pravidle o dělání Continenza. Tu máš tedy,
synáčku můj, odstraněnu svou pochybnost, protože nyní zveme Passo
Puntato, & ne Puntata. Nyní porozprávím o Passi Puntati
Brevi, & Semibrevi.
Hora veniamo al modo come questo si vuol fare, & diciamo,
che questo Passo Puntato Semigrave, si usa fare nella Bassa,
& Alta, & non ne i Balletti, & si fà con tre battute ordinarie
di Musica, & però si dimanda Semigrave; & prima che si
muova il piè sinistro, faccia il movimento del fianco, pavoneggiandosi
alquanto; (si come hò detto nel far la Continenza) fatto poi questo
gratioso movimento del fianco, farà un passo innanzi col medesimo
piede, spingendolo però tanto innanzi, che passi col suo calcagno
alquanto la punta del piede destro, & la larghezza sia distante quattro,
ò cinque dita dal medesimo piede, & poi fermandosi alquanto,
cioè, come sarebbe un sospiro, il che si dee fare nella prima battuta,
e poi moverà il piè destro pavoneggiandosi, & il congiungerà al piè
sinistro, chinandosi un pochetto con la persona, & poi alzandosi
con gratia, come si hà nella Regola di far la Continenza. Eccoti dunque,
figliuol mio, spianato il tuo dubbio, perche hora chiamo Passo
Puntato, & non Puntata. Hora discorrerò sopra i Passi Puntati
Brevi, & Semibrevi.
1) Tohle je vzhledem k Žákově pečlivé zdvořilosti téměř hrubost: použitý výraz sottosopra znamená (v dnešní italštině) - vzhůru nohama, naruby, páté přes deváté, nepořádek, zmatek. Je ale možné, že došlo za čtyři století k jazykovému posunu a že na počátku 17. století by výraz obstál i ve zdvořilé mluvě. Z toho důvodu překládám volně, abych styl Žákovy zdvořilosti zachovala.
2) Použit termín ragione, což v dnešní italštině znamená: poměr, dávka, příděl, úrok, právo, příslušnost, kompetence, závod, a přeneseně i pravda. Jde tu tedy o více než o důvod, je to důvod hluboce závažný, správný, pravdivý.
3) Domnívám se, že použitý výraz stabilità je míněn spíše obrazně (ve smyslu, že to nemá logiku apod.), v tomto pohybu stabilita těla nijak ohrožena není.
4) Cesura = přerušení, pauza.
5) Caroso tu použil výraz Puntato, příčestí minulé slovesa puntare, které má v dnešní italštině více významů: zapíchnout, zabodnout, nasadit, namířit, opřít, upřít, špičatit, zaměřit, navést, nastavit, cílit, mířit puškou, zvětřit, vsadit.
6) Pro ujednání, schůzku či domluvu má dnešní italština výraz appuntamento. Caroso tu použil tvar slovesa appuntare, které má ale v dnešní italštině poněkud ostřejší významy – viz pozn. 8.
7) Použit působivý výraz bestia, který má více významů: zvíře, tažné zvíře, divoké zvíře, šelma, bestie, mizera, neřád, živočich.
8) Velmi volný překlad tvaru slovesa appuntare. To v dnešní italštině znamená: zahrotit, naostřit, ořezat, přišpendlit, nastehovat, nasadit, zalícit, zacílit. Je vidět, že Caroso si tu trošku hraje se slovy a aby obhájil svou teorii, potřebný výraz Punto nachází v jiných slovech dost vynalézavě.
9) Nepředpokládám, že by to byl úkrok stranou, spíš je to krok s vysunutím boku (italsky fianche), tomu odpovídá i následující požadavek nadouvání.
Kategorie: Nobiltà - Regole