02 - Riverenza grave

REGOLA II - DELLE RIVERENZE, & PRIMA DELLA GRAVE
(o poklonách, & nejprve o té vážné)

REGOLA II - Riuerenze, & prima della graue.

Riverenza grave se dělá tak, že se tělo drží pěkně vytažené z pasu; i
nohy jsou natažené1), s polovinou levé nohy více vpředu před pravou,
& vzdálené čtyři prsty od této, s doporučením, že špičky
obou dvou nohou mají být pěkně rovné. A protože ve většině
balletti je osm v hudbě osm celých dob (battute perfette) hudby, které jsou šestnáct
čtvrťových dob (battute ordinarie)2); ovšem má se vědět, že v čtyřech prvních úderech
se začíná, & končí celá Riverenza: & ve čtyřech posledních
dvě Continenze, jak bude řečeno na jejich místě. Na první dobu
dívajíce se na sebe má mít levou nohu vpředu, jak jsem řekl, a s tváří
obrácenou směrem k dámě: & ne jako dělají jiní, kteří ji obracejí
směrem k okolním, kteří stojí naproti: tímto způsobem
budí dojem, že opovrhují dámou, s níž chtějí tančit: a tu
s celou náklonností mají neustále ctít; & uctívat: Na druhou
se má táhnout3) levá dozadu rovnou linií, tak že špička
této má být v páru s patou pravé: drže ji srovnanou na zemi, & ne
špičku zčásti zvednutou u paty: s připomenutím, že v táhnutí, které dělá
noha dozadu; se má poněkud sklonit hlava, a tělo má doprovázet
tento skutek půvabem co možná největším, & drží obě
kolena pěkně rozložená. Na třetí mají nohy poklesnout dolů spolu
s tělem, rozvírajíce poněkud kolena s pěkným půvabem.
Na čtvrtou & poslední se má povznést (napřímit), s vracením levé nohy do páru
k pravé, & pozvedá se tělo, & hlava spolu.

La Riuerenza graue si fa tenendo ben distesa la vita, & le
gambe, con la metà del piè sinistro più innanzi del destro,
& lontano quattro dita da quello, auertendo che le punte de
tutti due li piedi stieno ben diritte. Et perche nella maggior parte de
i Balletti interuengono otto battute perfette di Musica, che sono sedici
battute ordinarie; però si ha da sapere, che nelle quattro prime battute
si principia, & finisce tutta la Riuerenza: & nelle quattro vltime,
le due Continenze, come sì dirà al suo luogo. Nel primo tempo, si stà
in prospettiua col piè sinistro innanzi, come ho detto, e con la sua faccia
volta verso quella della Donna: & non come fanno altri, che la tengono
volta verso i circonstanti, che gli stanno all'incontro: nel qual modo
pare che sprezzino la Dama con la quale vogliono ballare: & la quale
con ogni affetto si deue sempre riuerire, & honorare: Nel secondo,
si ha da tirar' il piè sinistro in dietro per dritta linea, tal che la punta
d'esso sia pari al calcagno destro: tenendolo spianato in terra, & non
punto eleuato dalla parte del calcagno: auertendo nel tirar che farà il
piè in dietro, di chinar'alquanto seco la testa, & la persona, accompagnando
quell' atto con quella gratia che meglio saprà, & tenendo ambedue
le ginocchia ben distese. Nel terzo, si deono calar giù le gambe insieme
con la persona, allargando alquanto le ginocchia con bella gratia.
Nel quarto & vltimo, deue alzarsi, tornando il piè sinistro al pari del
destro, & alzando la persona, & la testa insieme.

Začal jsem Riverenza nohou levou, protože budí dojem,
že ctí tuto osobu od srdce; & také protože stálost, &
stabilita v našem těle je v noze pravé: která se nesmí pohnout nikdy první
při dělání poklony (Riverenza), ani v tančení. Připomínám také, že
každý skutek, nebo pohyb v začátku tanců (Balli) musí se vždy dělat
nohou levou.

Ho fatto cominciar la Riuerenza col piè sinistro, perche si mostra
di riuerire quella persona di cuore; & ancho perche la fermezza, &
stabilit à del nostro corpo è il piè destro: ilquale non deue mouersi mai primo
nel fare la Riuerenza, nè meno nel Ballare. Auertendo anco, che
ogni atto, ò mouimento nel principiar de' Balli sempre si deue fare col
piè sinistro.

Aniž chci opomenout říci, že u mnohých tato Riverenza bývá
dělána různě, stručně buď, že4) někteří se nacházejí na obou nohách začínajíce ji,
táhnou levou nohu dozadu bokem téměř rovnou, a stojí
s nohama rozkročenýma & se špičkou řečené nohy na zemi; další, táhnouce ji
trochu dozadu, ji kříží za pravou: další táhnouce ji
také dozadu, zůstanou špičkou této vzadu za patou pravé:
& další ji táhnou otáčejíce tělo, a drží ji špičkou vzadu
na zemi: všechny tyto způsoby, protože jsou nanejvýš nezpůsobné, & hrubé,
chci poznamenat pro varování každého, aby se jich varoval, & protivil si je.

Nè voglio lasciar di dire, che da molti questa Riverenza vien
diuersamente fatta, conciosiache, alcuni trouandosi à piè pari nel cominciarla,
tirano il piè sinistro in dietro per fianco quasi per dritta linea, et stanno
con le gambe distese & con la punta del detto piede in terra; altri, tirandolo
vn poco indietro, lo incrocicchiano attorno il destro: altri, tirandolo
pure indietro, restano con la punta di quello dietro il calcagno del destro:
& altri lo tirano volgendo la persona, et tenendolo con la punta indietro
in terra: i quali modi tutti, perche sono sgarbatissimi, & brutti, ho
voluti notare per auertir ciascuno à fuggirli, & à schifarsene.

1) Doslova píše, že je natažený pas a nohy, čemuž po tanečních zkušenostech rozumím tak, že nohy nejsou pokrčené, neměly by však být přehnaně napjaté

2) Výraz ordinario se používá i ve významu 4/4 – čtyřčtvrteční.

3) Mnohovýznamové sloveso tirare, které se v italštině používá ke kdečemu, jsem přeložila ve významu, který se nám sem hodí, v souladu se slovesem trarre = táhnout.

4) V originále je výraz conciosiache, který mi vůbec nedává smysl, takže se odvážně domnívám, že došlo k vynechání mezer mezi slovy a písmene s v prvním slově, a že by to celé mohlo být conciso sia che, což překládám doslova.

Kategorie: Il Ballarino - Regole