V této kategorii najdete český překlad praktické části První Knihy (Libro Primo) Carosovy sbírky Nobiltà di Dame, přesněji pravidel (Regole), jak provádět taneční variace a kroky používané v tancích, které jsou zapsány v Druhé Knize (Libro Secondo) této sbírky.
Tato část sbírky Nobiltà di Dame je nezvykle psána formou dialogu1) mezi Žákem, italsky Discepolo, a Mistrem - Maestro. Takto jsou jmenováni pouze v úvodním dialogu, v dalších regolích jsou označeni pouze zkratkami D. (Discepolo) a M. (Maestro). Ale není tak těžké se zorientovat v tom, kdo z těch dvou už ví a kdo se teprve dozvídá...
Pokud se týká stylu překladu, platí to, co u ostatních: zcela záměrně podřizuji překlady co největší věrnosti originálu, pro snadnou orientaci v původním textu. Proto ponechávám čárky, dvojtečky, středníky a znak & na místech, která odpovídají originálu a kde by je čeština nepoužila, ponechávám stejné délky řádků a co nejvíce zachovávám i původní slovosled.
Tato kategorie je jako jediná přeložená pouze zčásti a pomalu se blíží k dokončení.
1) V italských tanečních sbírkách je to opravdu výjimka, známe však tuto formu z Arbeauovy Orchésographie.
24 - Seguito spezzato schisciato al Canario - ND
27 - Doppio alla Spagnuola - ND
28 - Doppio alla Francese - ND
32 - Fioretto Fiancheggiato - ND
33 - Fioretto à piè pari per fianco - ND
34 - Fioretto battuto al Canario - ND
35 - Cinque Passi in Gagliarda - ND
39 - Capriole terze, quarte, e quinte - ND
40 - Capriola da farsi quarta, e quinta - ND
41 - Capriole spezzate in aria - ND
42 - Capriola intrecciata - ND