PRAVIDLO LVIII.
O Schisciatě v (tanci) Canario, jak je dělána,
& odkud pochází.
REGOLA LVIII.
Della Schisciata del Canario, come và fatta,
& donde derivi.
Ž. OČEKÁVÁM že mi poví U.S. proč tento pohyb je zván
Schisciata, & jak se má dělat.
D. ASPETTO mi dica U.S. perche questo moto sia chiamato
Schisciata, & come si debba fare.
M. Tato, se dělá vleka (schisciando)1) dopředu patu, nebo strkaje2) ji
dopředu v každém kroku šoupaje3) dopředu patou, jako
dozadu špičkou, & z tohoto pohybu vlečení (strascinare), či schisciar
nohou: vzala takovéto jméno, aniž další kolem tohoto mám
ti říci, zbývá mi porozmlouvat s tebou o Cadenze.
M. Questa, si fà schisciando innanzi il calcagno, ò spingendolo
innanzi ad ogni passo strascinandolosi innanzi col calcagno, come
in dietro con la punta, & da questo modo di strascinare, ò schisciar
de piedi: hà preso cotal nome, nè altro intorno à questo m'accade
dirti, restandomi à ragionarti della Cadenza.
1) Dnešní slovníky toto slovo odmítají, jen výkladový italský slovník nabídl podobně znějící slovo schisare, což je v kulečníku něco jako zavadit o kouli, dotknout se jí letmo z boku. Ale z kontextu je jasné, že schisciare má stejný význam jako strascinare – viz pozn. 3.
2) Použit tvar slovesa spingere, které v dnešní italštině znamená přimět, postrkovat, posunout, tlačit, hartusit, stlačit, strkat, narážet.
3) Použit tvar slovesa strascinare: vléci se, šoupat nohama.
Kategorie: Nobiltà - Regole