PRAVIDLO LIIII.
O Costatetto.
REGOLA LIIII.
Del Costatetto.
Ž. CO nejdříve, prosím, U.S. aby mi řekla, co mi bude
nanejvýš drahé.
D. QUANTO prima, di gratia, U.S. mel dica, che mi sarà
carissimo.
M. Nacházeje se na spárovaných nohách, pohne se levou, & vzdálí se
půl kroku stranou od pravé: která má být pozvednuta
spolu s tělem, dělaje si skůček (Saltetto); pak unože ji1)
stranou, vrátí se podle téhož řádu (ordine) tuto na místo levé,
& stále se bude dělat na špičkách nohou; & tímto způsobem je děláno.
A z takového dělání klepání2) nohou bokem (costato) Jedna k druhé, řečený
pohyb vzal jméno Costatetto. Půjdu nyní povědět ti o Campanella.
M. Trovandosi à piedi pari, si moverà il sinistro, & discostandolo
mezzo passo per fianco dal destro: il qual hà da esser levato
insieme con la persona, facendosi un Saltetto; poi allargandolo
per fianco, si torna col medesimo ordine quello nel luogo del sinistro,
& sempre farassi in punta di piedi; & in questa maniera và fatto.
Et da cosi fatto batter di piedi per costato l'un dall'altro, il detto
moto hà preso il nome di Costatetto. Vengo hora à dirti della Campanella.
1) Použit tvar slovesa allargare, které znamená vytáhnout do šířky, rozšířit, zvětšit, povolit, popustit, rozevřít, rozpřáhnout, rozepnout.
2) Použit výraz battere, což znamená bít, tlouci, klepat, pěchovat, zarážet, kout, pražit, naklepat. Pro ty špičky si ale myslím, že je to vcelku jemný pohyb, ale rytmicky přesný.
Kategorie: Nobiltà - Regole