PRAVIDLO XXIIII.
O Seguito spezzato schisciato v Canario.
REGOLA XXIIII.
Del Seguito spezzato schisciato al Canario.
D. MNĚ bylo velmi cenné toto vaše povědění, & proto věřím,
že mnohé další tu budiž, mi zanedlouho od vás vyslechnout.
D. MI è stato molto caro questo vostro dire, & perche credo,
che molti altri ce ne sieno, m'appresso ad ascoltarvi.
M. Málo mi již zbývá tobě k vysvětlení, & abych tě nezdržoval
od zvědavosti, řeknu ti, že chtěje dělat Seguito Spezzato schisciato,
stojí se s nohama v páru pohneš nejprve nohou levou, bez zvedání její špičky
od země, ale šoupaje1) jí, neboli, jak chceme říci, vleka2) ji
po zemi, máš ji postrčit tolik dopředu, aby se patou připojila
téměř v konci ke špičce pravé, & vzdáleně od této jeden
či dva prsty zhruba; pak hýbaje pravou, máš ji postrčit dopředu,
vleka po zemi špičkou, & s patou pozvednutou, aby se
špička pravé vešla vzadu3) k patě levé, &
spustíš ji na zem na tomtéž místě jako olůvko, než jsi ji držel pozvednutou,
dělaje úder, jako by sis špičkou chtěl obout
botu; totéž uděláš nohou pravou, & takto budeš pokračovat postupně,
stále s tělem vzpřímeným. S doporučením že v začínání
druhého kroku máš pozvednout, & snížit poněkud tělo,
& s půvabem (gratia). A tyto Seguiti se nazývají vlečené (schisciati), protože
v provádění se stále vlekou, či šoupají nohy. Pročež půjdu
aby ti pověděl několik věcí nikoli malého významu kolem kroků dvojných (Doppi).
M. Pochi più mi restano à dichiararti, & per non tenerti
à bada, ti dico, che volendo far il Seguito Spezzato schisciato,
stando con i piedi pari moverai prima il piè sinistro, senza punto levarlo
da terra, ma schisciandolo, ò, come vogliam dire, strisciandolo
per terra, hai da spingerlo tanto innanzi, che col suo calcagno giunga
quasi alla fine della punta del destro, & distante da quello uno
ò due dita in circa; poi movendo il destro, hai da spingerlo innanzi,
strisciando per terra con la punta, & col calcagno alzato, si che
la punta del destro sott'entri di dietro al calcagno del sinistro, &
lo calerai in terra nel medesimo luogo à piombo, si come lo tenevi alzato,
facendo una battuta, come à punto se volessi calzarti la scar
pa; il medesimo farai col piè destro, & cosi seguirai di mano in mano,
sempre con la persona dritta. Avertendo che nel cominciare
il secondo passo hai d'alzarti, & calarti alquanto con la vita,
& con gratia. Et questi Seguiti si dimandino schisciati, perche
nel fargli sempre si strascinano, ò si schisciano i piedi. Onde vengo
à dirti alcune cose di non picciol momento intorno à i Doppi.
1) Použit tvar slovesa schisciare, které je dnes už tak zastaralé, že ho nechce znát ani speciální italský výkladový slovník. Naštěstí je Caroso vysvětluje ještě pomocí dalšího slovesa, které se nám do dnešních doba zachovalo, viz pozn. 2.
2) Použit tvar slovesa strisciare, což v dnešní italštině znamená: vléci, šoupat, lehce zavadit, odlézt, škrabat, seškrabat, plížit se, plazit se, třít se, otřít se, lichotit.
3) Ve větě je ještě použit výraz sotto, který může být jednat zdůraznění toho, že má být špička pravé nohy za patou levé, ale možná také, že se pod ni podsune, neboť sotto znamená i pod či vespod.
Kategorie: Nobiltà - Regole