REGOLA XIX
Způsob jak jak se naučit řečený skok střapcový (salto del fiocco), jak se má v začínání stát
s tělem a naučit se, & dělat své pohyby způsobně1), & obratně, & tak
uspořádaně jak jen lze, aby mohl pak posloužit u všech dalších skoků o nichž se bude hovořit
více než dostatečně.
Modo d'imparare il detto salto del fiocco, come si deve nel principio fermarsi
con la persona a imparare, & fare li suoi movimenti garbati, & leggieri, & più
disposto che sia possibile, per poter poi seruirsene à tutti li altri salti che si diranno
più à basto.
Vysvětlím tedy první způsob, který se má dodržovat při učení řečeného skoku,
jak se ukazuje na předloženém obrázku.
Dichiararo adunque il primo modo, che si deve tener per imparare il detto salto,
come si mostra nel presente dissegno.
Vytáhne se střapec loket2) od země, pak se zastaví v rovné linii od
řečeného (s) nohou levou, & špička nohy zvednuta půl lokte
od země, jak lze vidět na obrázku, a pozvedne se tělo trochu na špičce
nohy pravé, & řečená paže svírajíc ruku aby měl
více síly při zvedání od země, poklesne trochu na řečeném
koleni, pozvedaje se celým tělem kolik jen může překlena3) nohu
pravou, & pozvedaje špičku řečené nohy tolik, aby se dotkla střapce nechaje se
dopadnout lehce, v témže místě se stejnou nohou, obraceje se
půl obratu (meza volta) doleva se zády obrácenými ke střapci; toto se cvičí tolik
aby se šlo vysoko trochu více než dva lokty.
SI alzerà il fiocco un'braccio da terra, poi si fermarà à dritta linea del
detto con la gamba sinistra, & la punta del piede alta mezo braccio
da terra, come si vede la figura, e si alzerà la vita un poco sù la punta
del piè destro, & il detto braccio stringendo la mano per haver
più forza nel levarsi da terra, si piegherà un poco sopra il detto
ginocchio, levandosi con tutta la persona più che si potrà cavalcando la gamba
destra, & alzando la punta del detto piede tanto, che tocchi nel fiocco e lasciandosi
cadere leggiero, nel medesimo luogo con l'istesso piede, voltandosi
meza volta alla sinistra con la scheina rivolta al fiocco; questo si esserciterà tanto
che si vada alto un poco più di due braccia.
Potom co bylo, pojednáno o způsobu, který se má dodržovat při učení prvního skoku; se
bude jednat ještě jak se má zastavit s elegancí těla4), jak zobrazuje
předložený obrázek, chtěje se naučit první skok střapcový (salto del fiocco), který se dělá se
zády obrácenými k tomuto obracejíce5) se jedenkráte (una volta) v točení, tato doporučení, která
se (tu) dávají, poslouží ještě u všech dalších skoků, & tento se udělá zvedaje střapec kam se lze dotknout dle libosti každého, stoje se zády obrácenými
k tomuto, s oběma nohama na zemi; ale levou trochu více vpředu
od pravé vzdáleně na píď (palmo), špičky trochu rozšířené, nohy srovnané,
tělo vzpřímené, paže srovnané, pozvedaje trochu pravou, & ruku sevřenou, aby se
tomu dala síla, v zvedání od země, hlava rovně ústa zavřená, oči, nechť
hledí spíš trochu níže, než výše, bez dělání nezpůsobných pohybů
tváří, kromě toho že to poskytne krásný a půvabný pohled účastníkům, vyhne se každé
poznámce o chybě, jak by bylo ve stání s nohama křivýma, & tělem pokrouceným
hlavou sklopenou, nebo v té, či oné části, ústy otevřenými, s očima které míří
do vzduchu. Všech těchto nedostatků je třeba se varovat; protože poskytnou hrozný
pohled přihlížejícím.
Poscia che si è, trattato del modo, che si deve tenere a imparare il primo salto; si
tratterà ancora come si deve fermare con garbo sù la vita, come mostrarà la
presente figura, volendo imparare il primo salto del fiocco, che si fà con la
schiena rivolta à quello rivolgendo una volta attorno, questi avertimenti, che
si daranno, seruiranno ancora à tutti gli altri salti, & questo si farà alzando il
fiocco dove si vorrà toccare al piacere d'ogn'uno, stando con la schiena rivolta
à quello, con ambi due i piedi in terra; mà il sinistro un poco più innanzi
del destro discosto un palmo, le punte un poco più larghe, le gambe stese, la
vita dritta, le braccia stese, alzando un poco il destro, & la mano serrata, per
dar la forza, nel levarsi da terra, la testa dritta la bocca serrata, gli occhi, che
guardino un poco più à basso, che alto senza far movimento sgarbato con la
faccia, oltra che farà bella è gratiosa vista a gli assistenti, si verrà à fuggire ogni
nota di vitio, come sarebbe il fermarsi con li piedi, & le gambe, & la vita storta,
la testa bassa, ò da una parte, ò dall'altra, la bocca aperta, gli occhi che mirino
l'aria. Tutti questi difetti si deono fuggire; perche vengono à far sconcia
vista a i risguardanti.
1) Slovo garbato v dnešní italštině znamená zdvořilý, přívětivý, způsobný, vlídný, dvorný.
2) Použitý výraz braccio v dnešní italštině znamená paže, rámě, rameno, loket, křídlo.
3) Tvar slovesa cavalcare, které znamená jet, jezdit na koni, jet koňmo, překlenout.
4) Výraz garbo znamená půvab, elegance, šarm, zdvořilost, slušnost, laskavost, vkus, přívětivost.
5) Je tu použit tvar slovesa rivolgere, které znamená obrátit, převrátit, odvrátit, položit, vznést, osnovat, strojit.
Kategorie: Negri - Regole 2