PRAVIDLO PRVÉ
O RŮZNÝCH O RŮZNÝCH ZPŮSOBECH,
KTERÉ SE POUŽÍVAJÍ PRO SNÍMÁNÍ
Baretu, jakož pro jeho držení v ruce po smeknutí:
& který by měl být nejspanilější, & nejužívanější.
REGOLA PRIMA
DE I DIVERSI MODI,
CHI SI USANO SI NEL CAVARSI LA
Berretta, come nel tenerla dopò cavata:
& quale debba essere il più vago, & usitato
Protože mezi efekty, na nichž více záleží,
a které se v Ballech nejdřív dějí způsobem
krásným a chvályhodným1), snímání baretu
zaujímá přední místo, jak bylo shledáno
u mužů pro vzdávání cti jeden druhému
i mimo tance, dříve než přejdeme k vyložení jmenovaných skutků a pohybů, chci porozprávět několik věcí
o oněch efektech. Tedy rozmanité, jako všechno, nad čím máme bdít2), jsou
způsoby, které se užívají při snímání baretu z hlavy, jakož
při jeho držení v ruce po sejmutí. Ty, které se používají při jeho sejmutí,
jsou buď celou rukou3) , nebo uchopení za okraj, či lem, jak je libo tomu
říkat.
PERCHE fra gli effetti, che più importano, &
che prima ne i Balli interuengono nell'uso delle
belle & honorate creanze, il cauarsi della Berretta
tiene il principato, come quello che fu trouato
da gli huomini per honorarsi & riuerirsi l'un l'altro
anco fuori de' Balli; prima che ueniamo alla
dimostratione de gli atti & mouimenti nominati, uoglio alcune cose sopra
esso effetto discorrere. Varie dunque, come tutto dì ueggiamo, sono
le maniere, che si costumano sì nel cavarsi la berretta di testa, come
nel tenerla in mano dopò cauata. Quelle che si costumano nel cauarsela,
sono `o à man piena, ò prendendola per lo giro, ò per l'orlo, che uogliam
dirle.
Ty, jež se pak používají pro držení v ruce po sejmutí, jsou buďto
s paží odtaženou, & a tu obrácenou s dýnkem baretu nahoru, nebo kupředu:
nebo s paží nataženou, & s dýnkem obráceným směrem ke straně vpředu, nebo
směrem dozadu. A žádný z nich není chvályhodný, naopak všechny jsou
hodny pokárání. Stručně buď, jestli muž drží paži odtaženou, & baret obrácený
dýnkem nahoru, připomínaje jednoho z těch, kteří chodí žebrat
almužnu: jestliže ho zase drží napřažený a ukazuje všem osobám vpředu
nebo těm vzadu pot, který mu ulpěl na okrajích
baretu, poněvadž nemůže každý nosit stále nový: & v kterémkoli
z těchto způsobů poskytne ostudnou, či nelibou podívanou přihlížejícím.
Za účelem smeknutí z hlavy, & držení v ruce s větší
půvabem (bellezza), & šarmem (gratia), což jiným může skýtat krásný pohled; nechť je baret dobře
uchopen jemně za okraj, smekajíce ho z hlavy; & spouštěje dobře4)
dolů paži buď pravou, nebo levou, podle potřeby, drže směr
dýnkem směrem k té straně, kde je stehno buď pravé, nebo levé5), k němuž je sejmuto;
lze očekávat, že ten, kdo si počíná tímto způsobem, kromě toho že bude krásný a půvabný
na pohled ze strany přihlížejících, vyhne se jakékoli poznámce o špatném provádění,
které by ho mohly čekat u těch několika výše řečených způsobů.
Quelle poi che s'usano per tenerla in mano dopò cauata, sono ò col
braccio ritirato, & quello volto col fondo della berretta in sù, ò dinanzi:
o col braccio disteso, & col fondo uolto uerso la parte dinanzi, o uerso
quella di dietro. Et nessuno di questi è commendato, anzi tutti sono
biasimeuoli. Conciosia che, se l'huomo tiene il braccio ritirato, & la
berretta uolta col fondo in sù, sembra uno di quelli che vanno accattando
l'elemosina: se anco lo tiene disteso, & col fondo della berretta
volto uerso la parte dinanzi, o quella di dietro, dimostra alle persone dinanzi,
ò à quelle di dietro il sudore, che suol'essere attaccato à gli orli
della beretta, non potendola ogn'uno portar sempre nuoua: & in qualunque
di questi modi uiene à far sconcia, ò schifa la vista de' riguardanti.
Onde per cauarsela di testa, & per tenerla in mano con quella maggior
bellezza, & gratia, che altrui possa render' ornato; sia bene prendendo
la berretta gentilmente per lo giro, leuarsela di testa; & calando ben
giù il braccio ò destro, ò sinistro, secondo l'occorrenze, tenerla uolta col
fondo uerso quella parte della coscia ò destra, ò sinistra, che si sarà cauata;
atteso che in questa maniera facendo, oltre che farà bella & gratiosa
vista à gli astanti, sì verrà egli à fuggire ogni nota di uitio che in
alcuno de i primi modi detti potesse esserle apposta.
1) Creanza honorata – lze přeložit jako dobré způsoby osob na patřičné úrovni
2) Volný překlad, s odvoláním na podobnost sloves veggiare a vegliare, které mi nabídl výkladový slovník Garzanti.
3) Pieno je plný, úplný, hojný, nasycený – možná tu jde naplnění pohybu ruky.
4) V originále je ben, a to znamená ostře, jsem si však jistá, že ostře v tomto případě určitě není dobře. Správná gesta jsou v těchto tancích táhlá, okázalá a vznešená, žádné prudké pohyby paží.
5) Z toho, co bylo psáno výše, je jasné, že není společensky přípustné ukazovat vnitřek pokrývky hlavy.
Kategorie: Il Ballarino - Regole