DEVÁTÉ, A POSLEDNÍ UPOZORNĚNÍ.
IL NONO, ET ULTIMO AVVERTIMENTO.
Nuže toto všechno by nebylo nic, jestliže bych vynechal něco o pětikrocích (cinque passi)
v nichž spočívá celé umění tančení. Pětikroky (cinque passi) se tedy dělají
na čtyři způsoby tančíce Gagliardu. Prvním způsobem se dělají pětikroky
v jednom taktu (tempo) zvuku oné Gagliardy. Druhým způsobem se dělají čtyři kroky že
je jeden chybějící úder (botta) taktu (tempo) zvuku, & dělají se trochu více zvolna.
Třetím způsobem se dělají tři kroky, & jsou dva chybějící údery (botte) zvuku, &
dělají se ještě více zvolna čtyř kroků. Čtvrtým způsobem se dělá contratempo1)
šest, sedm, & osm kroků, a více v tomtéž taktu (tempo) Gagliardy, &
nakolik více je řečených kroků v jednom taktu (tempo) Gagliardy, tolik se dělají
s větší hbitostí má se pak dodržovat totéž pravidlo v dělání variací
kde jsou chybějící, nebo více úderů (botte)2) zvuku Gagliardy pro krásné chození
v tempu (tempo) oné.
HOR tutto sarebbe nulla, se de'cinque passi ne'quali si posa tutta l'arte
del ballare io non trattassi, qualche cosa. I cinque passi adunque si fanno
in quattro modi ballando la Gagliarda. Il primo modo si fan cinque passi in
un tempo di suono d'essa Gagliarda. Il secondo modo si fan quattro passi che
è una botta di manco del tempo del suono, & si fanno un poco più adagio.
Il terzo modo si fanno tre passi, & sono due botte manco del suono, & si
fanno anco più adagio delli quattro passi. Il quarto modo si fanno contratempo,
sei, sette, & otto passi, è più in un medesimo tempo di Gagliarda, &
quanto più sono li detti passi in uno tempo di Gagliarda, tanto si fanno con
maggior prestezza si hà poi da tener la medesima regola nel far le mutanze
che sono manco, ò più botte del suono della Gagliarda per andar'ben'à
tempo di quello.
A tady jsou všechna ta upozornění a podle mého úsudku se zdají být hodna
ujednání, z nichž nyní budu vycházet v pojednání o gagliardě, ale musím
pojednat o ctnosti (virtù) tančení v gagliardě, ctnosti tolik potřebné, & chvályhodné
u každé osoby ušlechtilé; promluvím nejprve o pravidlech (regole), v nichž se
dozvědí o krásných skutcích, & půvabných pohybech, & dobrých způsobech3), které
se hodí4), jak u Kavalírů, tak u Dam, v ctnosti tančení; Pojednám
tedy nejprve o nošení těla, & rovně, o snímání baretu,
o dělání poklony (riverenza), o správném zacházení s pláštěm , & mečem, o
způsobu jak jít a uchopit Dámu, & o skutcích které se dělají v tančení
společně. Upozorňuji ještě že Dámy v tančení nikdy nezvedají vlečku (coda)
šatů rukama; pak o základních pětikrocích (cinque passi) že se dělají jdouce dopředu
v rovné linii vysunujíce stále dopředu nohy, & pak o pěti úderech (battute)
campanelly že se dělají hodíce nohu dozadu, & dopředu, o oněch
dvou pohybech jsoucích v počátku5), & přehledu (compendio), a návodu pro všechny
kroky, a variace, & skutky, které se dějí v tančení gagliardy,
& dalších tancích, je potřebné znát je a dobře provádět v tempu (tempo) zvuku,
s krásným nošením těla s obratností6), & hbitostí nohou.
Et ecco tutti quei avvertimenti che à mio giuditio sono paruti degni d'essere
intesi, da quali hora me ne vengo à trattare della gagliarda, mà dovendo io
trattare della virtù del ballare alla gagliarda, virtù tanto necessaria, & lodevole
à ogni persona ben nata; discorrerò prima delle regole, nelle quali si
apprendono i begl'atti, & gratiosi movimenti, & le honorate creanze, che
si convengono, sì à Cavalieri, come alle Dame, nella virtù del ballare; Tratterò
dunque prima del portar bene la vita, & dirittamente, del cauarsi la berretta,
del fare la riverenza, dell'accommodare ben la cappa, & la spada, del
modo d'andare à pigliare la Dama, & delle attioni che si fanno nel ballare
insieme. Avvertirò anco che le Dame nel ballare non alzino mai la coda
della veste con le mani; poi de'primi cinque passi che si fanno andando inanzi
à dritta linea spingendo sempre inanzi i piedi, & poi delle cinque battute
della campanella che si fanno buttando la gamba indietro, & inanzi, de quali
due movimenti per esser il principio, & il compendio, e la guida di tutti
li passi, e mutanze, & attioni, che intervengono nel ballare alla gagliarda,
& altri balli, è necessario saperli ben fare à tempo del suono, con portare ben
la vita con agilità, & prestezza della gamba.
Tudíž v dělání pětikroků (cinque passi), se vysunují nohy dopředu v rovné linii,
vzdáleně dva prsty jedna od druhé, se špičkami nohou trochu ven,
ramena nízko a pohybujíce jimi trochu, poněvadž je ošklivé na pohled držet je stále
napjatá7), s rukama poněkud úspornýma8), & postavu nést rovně, hlavu
zvednutou, oči že se dívají rychleji a trochu nížeji, než vysoko, ale ne
upřeny do jenoho místa s doporučením při dělání campanelly, když se háže noha dozadu
aby kolena šla obě do páru, vzdáleně dva prsty
jedno od druhého, pak se strčí noha dopředu v rovné linii, pozvedajíce špičku
nohy, a pohybujíce9) pouze nohou od kolena, hodíce jí tolik dopředu
jako dozadu, a v tažení nohy dozadu a dělání cadenza, se strčí druhá
noha trochu dopředu, kladouce bříška10) obou nohou na zem, daleko
trochu víc než půl pídě jedna od druhé, & patu nohy, která
zůstává vpředu ať je vidět téměř v polovině nohy vzaduo, se špičkami trochu ven,
stojíce rově nad pasem, & rozevírajíce trochu kolena aby se tomu dal
patřičný půvab.
Nel fare adunque li cinque passi, si spingeranno li piedi inanzi à dritta linea,
discosti due dita l'uno dall'altro, con le punte delli piedi un poco in fuori, le
braccia calate movendoli un poco, poiche brutta vista farebbe tenendole sempre
distese, con le mani alquanto serrate, & portare la persona dritta, la testa
alzata, gli occhi che guardino più presto un poco più basso, che alto, ma non
fissi in un luogo avertendo nel fare la campanella, à gettare la gamba indietro;
perche le ginocchia hanno d'andare amendue al pari, discoste due dita
l'uno dall'altro, poi si spingerà la gamba inanzi à dritta linea, alzando la punta
del piede, e sondando solo la gamba al ginocchio, buttandola tanto inanzi
come indietro, e nel tirare il piè indietro è far la cadenza, si spingerà l'altro
piè un poco inanzi, ponendo il petto di amendue li piedi in terra, lontano
un poco più di mezo palmo l'un dall'altro, & il calcagno del piè, che
resta dinanzi guardi quasi à mezo il piè di dietro, con le punte un poco in fuora,
stando dritto sù la vita, & allargando alquanto le ginocchia per dargli
la sua gratia.
Tato upozornění poslouží pro všechny cadenze které se dělají v tančení
gagliardy s figurami, které se vidí, které reprezentují všechny činy (gesti),
& skutky, které je potřebnější znát, jak se bude říkat na svém místě.
Questi avvertimenti seruiranno à tutte le cadenze che si faranno nel ballare la
gagliarda con le figure, che si vedranno, che rappresenteranno tutti li gesti,
& atti, che più sono necessarij da sapersi, come si dirà al suo luogo.
1) Tento výraz se nám také objevuje častěji: contra je proti, tempo je čas, tempo, takt, doba. Takže se dělají proti tempu? Proti taktu? Přesahují rozměr taktu? Počet kroků by tomu odpovídal, protože takových osm kroků do jednoho taktu těžko dostaneme. Ale další text zase naznačuje, že se do toho jednoho taktu dostat mají a musejí se dělat hbitěji. Zřejmě záležitost pro pokročilé.
2) Je dost dobře možné, že botte jsou tu používány ve smyslu výsunů nohy dopředu a dozadu.
3) Creanza honorata – lze přeložit jako dobré způsoby osob na patřičné úrovni.
4) Je tu možný i význam – které jsou dohodnuty; což u dobrých způsoby nepřekvapí.
5) Snad někde mistr Negri upřesní, co tím myslí.
6) Agilità má více významů: obratnost, hbitost, mrštnost, hybnost, pohotovost.
7) Používá tu výraz disteso – a to znamená jednak natažený, jednak uvolněný. Uvolněná by ramena jistě být měla, křečovitě natažená jistě ne.
8) Serrato = zavřený, ostrý, jadrný, výstižný, úsporný, úsečný, sevřený. Takže ruce v klidu a nemávat jimi a negestikulovat.
9) V originále je sondando, konjunktiv slovesa sondare – a to skutečně znamená sondovat, nebo přeneseně zkoumat.
10) V originále je petto – což znamená hruď, prsa.
Kategorie: Negri - Regole 2